<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 送中弟>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Seeing Off My Older Brother>
<BookPage: 200-201>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
秋風入疎戶，
離人起晨朝。
山郡多風雨，
西樓更蕭條。
嗟予淮海老，
送子關河遙。
同來不同去，
沈憂寧復消。
<End Poem>
<Translation>
Autumn cold slips through a poorly made door
a traveler is up at dawn
this mountain town is all wind and rain
West Gate Tower more desolate still
Old Huaihai can only sigh
seeing you off for distant passes
we came here together but you're leaving alone
if only these cares would leave too
<End Translation>